Modern experimentation with images in
gaucho literary publications: Luis Perez’ and Hilario Ascasubi’s
newspapers [1]
Juan Albín [2]
ALBIN, Juan. Modern
experimentation with images in gaucho literary publications: Luis Perez’ and
Hilario Ascasubi’s newspapers. 19&20, Rio de Janeiro, v. X, n.
1, jan./jun. 2015. https://www.doi.org/10.52913/19e20.X1.12b [Español]
* * *
1.
In the
preface to La vuelta de Martín Fierro (The
Return of Martin Fierro), in 1879, José Hernández made his publication stand
out due to a particular feat: “It also includes - Hernandez
writes - ten illustrations in the text, and I think that in the
domains of literature, it is the first time a work comes out with this
improvement in the national press [...] Therefore, no effort has been spared in
preparing an edition in the most advanced artistic conditions”.[3] Although Hernandez’s
statement is somewhat exaggerated, the fact is that the illustrations made by
Carlos Clerice for La vuelta
de Martin Fierro are perhaps the first illustrations to be included in a
national literary text in a modern sense: his images do not merely represent in
a subordinate manner that which is described and narrated in the text, but they
participate in the text’s aesthetic strategies, forming a unitary whole with
it. And yet, in this prologue and due to the aforementioned statement,
Hernández bypasses a whole former tradition of experimentation with images that
can be traced back to printed publications of the same gaucho genre of
which Hernández's poem is both a closure and a culmination. Indeed, this
experimentation of gaucho literature with images can be traced back to
some texts by Bartolomé Hidalgo, recognized as one of the first gaucho
writers, and to those authors who followed in his footsteps, such as Luis Perez
and Hilario Ascasubi. Therefore, from Hidalgo to
Hernandez, printed publications of the gaucho genre will experiment with
images in various ways: first, they will reuse available images and make them
work in different contexts, re-signifying them; second, they will produce new
images for their texts, images which will tend to amalgamate, in visual terms,
some discursive aspects of those publications or the gaucho genre
itself; finally, such images will prove to be particularly effective in
stimulating the production of other images in other mediums and media, which
will establish a critical and even satirical dialogue with them, enlightening
the genre in more than one way.
2.
Unlike
Bartolomé Hidalgo, whose gaucho works are closely related to the wars of
independence in the 1810s and 1820s, Luis Perez and Hilario Ascasubi
intervene discursively in other wars: the civil wars between Unitarians and
Federalists that mark the 1830s and 1840s, and the wars which took place
throughout the 1850s, marking, after the battle of Caseros, the separation
between Buenos Aires and the Confederation. Following in Hidalgo’s
footsteps, but also mediated by the journalistic experiences of Father Castañeda, Luis Perez publishes, in the late 1820s and
early 1830s, several newspapers: El torito de los muchachos, El toro del Once, El gaucho, La gaucha. In them, he invented a key character for the
genre: the figure of the gaucho gazetteer, who takes charge of writing
the gazette, a figure behind which the figure and the signature of the author
is hidden. Pérez does not publish one issue after another successively.
Instead, he ocasionally publishes some issues
simultaneously and thus - while establishing a direct dialogue with other
newspapers of that time - he starts replying to himself from one his many
newspapers to the other. El gaucho and La gaucha,
for example, engage in an ongoing dialogue: in them Pancho
Lugares, the gazeteer in El
gaucho, writes letters to his wife, Chanonga, who
in turn replies or starts another epistolary dialogue from her own gazette, La
gaucha.[4] And just like Luis Pérez’ plays
experimentally with the possibilities of the printed media, he also experiments
with images in his newspapers.
3.
By
establishing a more modern relationship between images and texts, it is
possible to think of an early experimentation with images in Pérez’s
newspapers, since in his publications the image has neither the same role nor
the same function as in other newspapers of the time. For the sake of
comparison, let us take La Gaceta Mercantil, probably the most important newspaper
published in Buenos Aires during 1830, at the time Perez published his. Sandra Szir has analysed the
relationship between text and image in La Gaceta Mercantil as some sort of “‘industrial’ illustration”; on
the one hand, the images appearing on it are “prefabricated
clichés whose reproduction was repeated in the same newspaper and in others”; on
the other hand, the images operate in the newspaper offering “a
graphic indicator that would guide the reader towards the type of information
he was seeking, facilitating the reading and the identification amid lengthy
columns of text”.[5] Thus,
for example, the small vignette of a boat in La Gaceta
Mercantil could announce the arrival or the
departure of a merchant ship. In this sense, Perez’ newspapers
can also be thought of in terms of “industrial illustration”, at a
first glance, for they sometimes also make use of prefabricated clichés, which
were obviously available in the print and most likely had had other uses.[6] However, unlike what happens in La Gaceta Mercantil, in Perez’s
publications the function of the image is different, for they are not merely
markers to help readers not get lost in their reading. Perez plays with the
images, even with the prefabricated or industrial ones; he inserts them in different
contexts, re-functionalizing and redefining them; therefore, at times, the
image also becomes part of the aesthetic and political operations of his
newspapers.
4.
A
first clue of this experimentation with images can be seen in the fact that, as
the issues are published, Perez tries out different images. For example, the
first issues of both El torito de los muchachos and El gaucho use a more
conventional image on the cover of their first issue: a lute and a trumpet
intertwined in the case of El torito de los muchachos (the image reappears later in El toro
del Once) and a very rustic cabin in El Gaucho. Soon, however, both
newspapers start featuring images that are more related to the aesthetic and
political operations present in the texts: a bull in a combat position in El
torito de los muchachos;
and a gaucho posing simultaneously as gaucho and writer in El
gaucho.
5.
It is
interesting to see how Perez tests various options in the image that
illustrates the front page of El Torito de los muchachos. As we have mentioned, the conventional
image of the lute illustrates the first page of the gazette up to issue 6. In
issue 5, however, a very small conventional vignette, with the image of a bull,
accompanies a text signed by the “Editor”, who presents the torito
(little bull):
6.
¿No querían conocer / al Torito Colorao? / Pues vele hay en el
prospeto, / Ya lo tienen imprentao. // Mirenle la laya
mozos / Los del cuellito parao, / mas no se asuste toavia
/ El que no lo haya corneao. // Lo que sí yo les
advierto / Que es Torito arriesgador, / Y le ha de meter el aspa / Al mocito más pintor.
// Tiene olfato como perro, / Y adonde nadie lo espera / En parando la nariz / Descubre la vizcachera.
// No hay café, tienda ni cueva / Tortulia
ni beberage / Ande entren los inutarios
/ Que no adivine lo que hacen.[7]
7.
So,
while presenting the little red bull and its function (identifying Unitarians in
public and private environments, threatening them, attacking them, goring
them), the editor also invites the readers to see the image he just printed.
Nevertheless, the image is still a very conventional vignette, very small and
representing a bull in profile in a peaceful position, as noted by Fernández
Latour de Botas[8]. This image, then, was very similar to those that
would appear in La Gaceta Mercantil
or other newspapers indicating the sale of an animal, an image that does not
correspond to the (political) violence exerted by the bull that Juancho Barriales, the gaucho gazeteer
behind which Perez hides in this newspaper, releases in the public arena. Then,
in the 6th issue, Perez tests another option and publishes, in the front page,
the image of a bull in an aggressive position of attack, and furthermore,
facing the reader; an image according to the aesthetic and political strategies
of the publication and that will be kept until the last issue of the newspaper.[9] Obviously, Perez gives some importance to this image:
by replacing the vignette of the lute, this image (which is larger and occupies
a more important position on the page) demands a rearrangement of the graphic
layout of the newspaper, giving more importance to its visual than to its
textual aspects.
8.
In the
case of the image of El gaucho, this experimentation is even more
noticeable and perhaps harsher; there is an abyss between the image of the
rustic cabin on the first issue and the gaucho image that appears in
later issues if one considers how these images are articulated with the
newspaper’s aesthetic and political strategies. Because if the
image of the rustic cabin is probably a conventional vignette, a cliché with
which the printing press counted, reusing it so as to ruralize the image of a
newspaper that claims to be written by a gaucho, the image of the gaucho
published in the following issues is not a conventional image and involves more
complex meanings. It does not seem to be conventional because the image itself
is a kind of oxymoron for the ideological and even the legal discourse on the gaucho
at that time: are we actually in the presence of an educated gaucho, a gaucho
who is a writer? It also implies more complex meanings because the image itself
seems to be a visual synthesis of what the gaucho genre proposes: an
alliance - in Josefina Ludmer’s[10] words - between the urban educated and the rural popular
cultures or, even better, the use of the rural popular culture by the urban
educated culture. The figure in this image poses as a gaucho and
displays erudition, and at the same time it is a synthesis of both figures; on
the one hand, he poses as a gaucho, displaying his gaucho
clothing, and with a background consisting of a fence made of sticks (all this,
of course, ruralizes the scene of the image); on the other hand, he poses as an
erudite, exhibiting the material instruments of writing: a sheet of paper, a
pen[11] ...
Not at all casual in a newspaper in whose “Prospejo” (brochure),
the gaucho Pancho Lugares
describes his trip from the countryside to the city and his deal with a printer
in order to have the gazette published, a scene and an episode that from the
beginning present the figure of an educated gaucho, a gaucho in
partnership with the educated and printed culture.[12]
9.
Pérez,
as we have mentioned, plays with the possibilities of the periodical press and
establishes a dialogue between his own newspapers. The dialogue between El
gaucho and La gaucha is not exclusively
textual, established by sending letters to each other, but also visual. Not
only in terms of the images (La gaucha also
includes the image of a figure with attributes related to writing - a
sheet of paper, a pen - although maybe its gaucho character is not as
accomplished, as we can assume by its clothing or the objects - the
column - it carries in the scene), but also because both
feature the same graphic design and articulation between images and texts. In
both newspapers and as from a certain issue onwards, the front-page’s
graphic design changes and written captions are included on the sides of the
picture, “Down with the Unitarians* / Down with the
blabbermouths” in El gaucho, and “Down
with the Unitarians* / Down with the Fungueiros”[13]
in La gaucha.
In other words, political struggle makes no gender distinctions; El gaucho is
responsible for attacking mainly the female Unitarians, while La gaucha criticizes the male Unitarians.
10.
In
newspapers like El gaucho Jacinto Cielo (1843) and Aniceto
el Gallo (the first series as from
1853, and the second, as from 1858) Hilario Ascasubi,
who belonged to the opposite political group from Pérez’,
works based on the same figure and the same enunciation device of the gaucho
gazetteer that Perez worked with: a gaucho that is in charge of the
writing and the publishing of a gazette. Also, Ascasubi
partly recovers the ways in which Luis Perez experimented with images.
11.
Like
Perez, Ascasubi embarks on the same trial and error
process with the images as new issues get published. This can be seen, for
example, in El gaucho Jacinto Cielo, which features in its first issues
the image of a horse that will, in subsequent issues, become the image of a
gaucho on horseback holding boleadoras.[14] Another example can be seen in the second series of Aniceto el
Gallo, in the decision to change the image of the solitary rooster of the
issues of the first series for another image of a rooster, now holding the
Argentinian flag in its spurs; an image that matches the gazette’s
subtitle (“A humorous-gloomy and gaucho-patriot Gazette),
transforming this rooster into a patriotic rooster, whose signature is now
widely recognized after appearing in the gaucho Aniceto’s
text showing his gratitude to artist Catalde, a text
gracefully entitled “BEWARE OF THE NEW ROOSTER”:
12.
Velay la estampa
del Gallo / que sostiene la bandera / de la patria verdadera / del Veinticinco
de Mayo. // El santero don Catalde / es quien me ha
hecho la fineza / de pintarlo a toda prisa / a lo divino, y de balde. // Es una
prueba de afeto, / y de generosidá,
/ que se le agradecerá / eternamente… ANICETO.[15]
13.
However,
it is worth noting the different ways with which Ascasubi operates
with the images in El gaucho Jacinto Cielo and in Aniceto
el Gallo. If in El gaucho Jacinto
Cielo he chooses to emphasize the humanity of his gaucho figure by
going from an isolated horse to a gaucho on horseback holding boleadoras,
in Aniceto el
Gallo, another operation takes place: we have a name (Aniceto),
referring to a man, and a nickname (Gallo, which means rooster in Spanish),
referring to an animal. But the image Ascasubi
chooses for his publication emphasizes the animality of the nickname: Aniceto literally becomes, in the image, a rooster. Why a
rooster? The text itself plays with the meaning of the term ‘rooster’ and it
may explain the choice of the image. Rooster, at first thought, evokes crowing,
singing, a singer, and this is made explicit in the dialogue between Aniceto and the printer that opens the first issue of the
newspaper.[16] But
rooster also evokes fighting, brawling; this rooster is for rooster-fighting, a
meaning that the text assumes when using the terms “set
the rooster free” or “release the rooster”... In
that sense, Ascasubi’s visual choice joins Perez’ tradition
although he tries to take one step further and outperform it: the images of
bulls and roosters represent aggressive animals who fight and brawl (for the
texts are, indeed, involved in discursive wars); but if Perez’s bull
gored and lunged at the Unitarians, Ascasubi’s
rooster attacks the leader of the Confederation (Urquiza)
with its beak, that is, with words and discourse.[17] The choice of the image (and its nickname, of course)
of the animal is tightly entwined with the newspaper’s
aesthetic-political strategies. On the other hand, the importance Ascasubi ascribes to images can also be seen in the spatial
composition of the newspaper: although he gives an important place to that
image, it is still very conventional.
14.
Even
though Perez’s and Ascasubi’s operations
with images are very similar, Ascasubi starts
experimenting in a way not much developed by Perez. Ascasubi
not only assigns an important role to the image on the front-page, but also
begins to include images between the newspaper’s
texts. In general, these images show very conventional clichés (mostly of
animals: dogs, bulls, tigers...), reused and re-signified by Ascasubi’s gaucho newspapers. The images of tigers
are specially interesting, because sometimes they show no aggressive or
terrifying feature — these are images which probably have had other uses,
maybe illustrating children’s books or zoology books, and which now imply, as in El
gaucho Jacinto Cielo, other meanings; for example, one of the epigraphs of
those images reads “El Restaurador” (The
Restorer). That is, the tiger now is ... Juan Manuel de Rosas![18]
15.
In
1853, Ascasubi simultaneously published the newspaper
Aniceto el
Gallo and a book, the Trovos de Paulino Lucero (The ballads of Paulino
Lucero). This is an important moment for a genre that previously had been
published only in leaflets, newspapers and pamphlets, and only then gained
access to books, though fleetingly. And with Ascasubi’s
book, a type of image arises that until then had never appeared in gaucho publications.
On the first page of the Trovos de Paulino Lucero, Ascasubi
prints a portrait of himself. That image, that portrait is important for at
least two reasons. On the one hand, the author reveals himself and leaves the ”backstage”,
where he had been hiding behind the figure of the gaucho gazetteer. On
the other hand, that image is also interesting because it engenders the
production of another image, a satirical cartoon on the newspaper La Cencerrada, in 1855. This image shows Ascasubi’s face (which was most likely copied from the
portrait printed in his book in 1853) and the body of a rooster. Thus, the
image reveals satirically the basic mechanism of the gaucho genre: a
kind of writing that turns to an exacerbated form of ventriloquism, presenting
basically gauchos that speak through a well-educated writer, gaucho
voices that are impregnated by the literate culture of the author.
16.
Some
final considerations: firstly, one can see that, at a certain point, the
experimentation with the image in the publications of the gaucho
literature modernizes the relationship between image and text. This occurs in
several ways: the gaucho literature reuses conventional images found in
print (for example, the lute, in Perez, or the tigers, in Ascasubi),
re-functionalizes them in other contexts and gives them a new meaning;
likewise, it seems to produce images that fit the genre’s
aesthetic and discursive strategies in an interesting way, and it even
amalgamates images (for example, the case of the gaucho writer in Perez
or the patriotic rooster in Ascasubi); finally, the gaucho
literature - texts and images - seems
to be particularly effective in producing new images in various mediums and
media, amalgamating ideas and critically revealing their own operations (as in
the case of the caricature built from the image of the rooster and Ascasubi’s portrait). On a different level of analysis, we
can say that the gaucho literature (works such as those we have analysed, by Perez or Ascasubi)
experiments with images in a modern way, since it is particularly interested in
new ways of production and circulation of images that create a new visual
system in the 19th century. Thus, as we have shown, the gaucho
literature works with the latest mediums concerning the circulation of images:
etchings, mainly during the years in which Ascasubi
and Perez were active, but also, some years later, lithography, and around
1872, even photography, when Ascasubi’s works were
published in Paris in a luxurious edition. Consequently, we can also conclude
that the gaucho literature by Perez and Ascasubi
articulate very different cultural forms. On the one hand, traditional cultural
forms which refer to an oral culture (the reference to dances and music that
give title to their compositions and that are also transformed by them, such as
the Cielito, the Media Caña, the Resbalosa, the Payada, etc.); on the other
hand, cultural forms that refer to the most modern forms of printed and visual
culture of its time: newspaper, etching, lithography, photography.[19] Therefore, gaucho literature can be thought of
as a cultural artefact that combines and processes all these oral, written and
visual forms - both traditional and modern - and
re-functionalizes them according to the discursive war in which it has almost
always been involved.
References
ANSOLABEHERE,
Pablo. Ascasubi y el mal argentino. In: SCHVARTZMAN, Julio, (org.). La lucha de los lenguajes. Historia crítica de la literatura argentina.
Vol. 2. Buenos Aires: Emecé, 2003.
[ASCASUBI,
Hilario]. Aniceto el Gallo. Buenos Aires. N°
11. 12 de marzo de 1858.
FERNÁNDEZ
Latour de Botas, Olga. Estudio preliminar. In: El torito de los muchachos.
Edición facsimilar. Buenos Aires: Instituto Bibliográfico “Antonio Zinny”, 1978 (1830).
HERNÁNDEZ,
José. Martín Fierro. (Introducción, notas, bibliografía y vocabulario
por Horacio Jorge Becco). Buenos Aires: Huemul, 1979.
La lira
argentina o colección de las piezas poéticas dadas a luz en Buenos Aires
durante la guerra de la Independencia.
(Edición crítica, estudio y notas por Pedro Luis Barcia). Buenos Aires:
Academia Argentina de Letras, 1982.
LUDMER, Josefina. El género
gauchesco. Un tratado sobre la patria. Buenos Aires: Perfil, 2000.
RIVERA,
Jorge B. La paga del gauchesco. In: Clarín,
Cultura y Nación. Buenos Aires, 18 de mayo de 1989.
SCHVARTZMAN,
Julio. El gaucho letrado. In: Microcrítica. Buenos Aires: Biblos, 1996a.
_____.
Paulino Lucero y el sitio de La refalosa. In: Microcrítica. Buenos Aires: Biblos, 1996b.
_____. A quién cornea El Torito. Notas sobre el gauchipolítico Luis Pérez. In: IGLESIA, Cristina. Letras
y divisas. Ensayos sobre literatura y rosismo. Buenos Aires: Santiago
Arcos, 2004.
_____. Ascasubi en París. In: BARNABÉ, Jean-Philippe; CORDERY, Lindsey; VEIGH, Beatriz
(coords.). Los viajeros y el Río de
la Plata: un siglo de escritura.
Montevideo: Universidad de la República / Linardi y
Risso, 2010.
SZIR,
Sandra. De la cultura impresa a la cultura de lo visible. Las publicaciones
periódicas ilustradas en Buenos Aires en el siglo XIX. Colección Biblioteca
Nacional. In: GARABEDIAN, Marcelo; SZIR, Sandra; LIDA, Miranda. Prensa
argentina siglo XIX. Imágenes, textos y contextos. Buenos Aires: Ediciones
Biblioteca Nacional, 2009.
English
translation by Elena O´Neill
_________________________
[1] This work is greatly indebted to Julio Schvartzman,
who has proposed on many occasions, sometimes orally, very productive
hypotheses on conventional images, and how they acquire a different function
and meaning in the gaucho publications. This work could not even have started
to outline a problem if it were not for his generosity in suggesting ways of
reading these images and in proposing hypotheses whose scope, at times, seems
to offer an endless richness. Thank you!
[2] UNSAM/UBA.
[3] HERNÁNDEZ,
José. Martín Fierro. (Introduction, notes, bibliography and vocabulary by Horacio Jorge Becco). Buenos
Aires: Huemul, 1979, p. 135.
[4] Julio Schvartzman has lucidly shown, indeed,
how Pérez experiments with the possibilities offered by the press in a very
modern way: in this sense, he has even suggested that El gaucho and La
gaucha could be thought of as a single journal
that transvestites itself, two days a week in womenswear and two days a week in
menswear. SCHVARTZMAN,
Julio. A quién cornea El Torito.
Notas sobre el gauchipolítico Luis Pérez. In:
IGLESIA, Cristina. Letras y divisas. Ensayos sobre literatura y rosismo.
Buenos Aires: Santiago Arcos, 2004, p. 17.
[5] SZIR, Sandra. De la cultura impresa a la cultura de lo visible. Las
publicaciones periódicas ilustradas en Buenos Aires en el siglo XIX. Colección
Biblioteca Nacional. In: GARABEDIAN, Marcelo; SZIR, Sandra; LIDA,
Miranda. Prensa argentina siglo XIX. Imágenes, textos y contextos.
Buenos Aires: Ediciones Biblioteca Nacional, 2009, pp. 58-59.
[6] In terms of possibilities of experimentation, Jorge Rivera noted that
the gaucho genre was closely related to the “technological equipment” of
the press of his time. RIVERA,
Jorge B. La paga del gauchesco. In: Clarín,
Cultura y Nación. Buenos Aires, May 18th,
1989.
[7] Because of the specific rhythm and rhyming, and the use of slang in the gaucho
prose, we prefer to include the original text. An approximate translation of it
would be: “Wanted to meet the Red Torito?
Well, you’ll see it in the brochure; it has already been printed. Look at its
kind, young men, you may lack audacity, but do not fear the one who has not
gored you yet. But I do warn you, that this is a risk-taking Torito, and it will stab
with its tusk the best young painter. Its sense of smell is like that of a dog,
and when nobody expects, by pointing up its nose, it will discover the rat’s
nest. There’s no café, shop or cave, gathering or drinking assembly frequented
by the Unitarians that the Torito will not
guess what they are up to”. (T. N.).
[8] FERNÁNDEZ Latour de Botas, Olga. Estudio preliminar. In: El torito de
los muchachos (1830). Edición facsimilar. Buenos Aires: Instituto
Bibliográfico “Antonio Zinny”, 1978.
[9] Julio Schvartzman has analyzed the functioning of the bull in El
torito de los muchachos in
the following terms: “The emergence of the bull would provoke, in the Unitarian
opposition, predictable reactions of persecutory panic. Actually, Perez does
not record these reactions but tries to provoke them, or to play with the
spectacle of others fleeing. The public space, now, belongs to the Federals
[...] The bull goes out, assaults, encounters, gores, stabs with his tusk,
seizes, grabs, rushes violently. At the same time, the gazette challenges those
who dare to swing the cape, make a series of passes, lasso the bull, plant the
barbed sticks (banderillas) on the bull’s shoulder, wear it down, ride
him, kill him”. SCHVARTZMAN, 2004, op. cit. pp.
17-18.
[10] LUDMER, Josefina. El
género gauchesco. Un tratado
sobre la patria. Buenos
Aires: Perfil, 2000.
[11] In order to think the gaucho as erudite, see El gaucho letrado by Julio Schvartzman,
who proposes fundamental hypotheses about the relationship between literature
and gauchos, and especially about that figure of the erudite gaucho
in various key moments of the gaucho genre.
[12] Indeed, in the “Prospejo” of El gaucho, Pancho
Lugares tells us: “Como allá
en la Guardia no hay, / Quien
sepa bien imprentar, / A la
ciudad me he venido / Este asunto
a publicar” (As over there in the Guardia there is
nobody who knows how to print, to the city I have come to publish this issue).
[13] Fungueiro,
expression used in Galicia post, a sturdy piece of timber set upright in the
ground, probably identifying the opposite party, the Unitarians, as something
anchored to the ground, leading to a standstill. The construction of a new
terminology as from expressions in other languages, variations on the standard
meaning of words, or even inventing new ones is a characteristic of gaucho
literature. (T.N.). In the translation from the original, the grammatical
gender markings (”Abajo unitarias”, ”Abajo unitarios”) are lost, becoming, in both cases, ”Down
with the Unitarians”. (T.N.)
[14] Boleadoras, instrument used in Argentina, Chile, Paraguay and Uruguay composed of
two or three stone balls or other heavy materials, lined in leather and secured
with individual guascas (strings), thrown at
the neck or legs of animals in order to capture them. (T. N.).
[15] Because of the specific rhythm and rhyming, and the use of slang in gaucho
prose, we prefer to include the original text. An approximate translation of it
would be: “see the Rooster’s silhouette holding the flag of the true homeland
of the 25th of May. The Santero don Catalde has made me the honour of
painting it in a hurry, divinely, and for free. This is a proof of affection,
and generosity, which will be eternally thanked ... ANICETO”. (T. N.).
[16] In this dialogue between the printer and the gaucho, the image of
the rooster-singer is made explicit: “- ¿Y cómo se
llama usted? / - ¿Yo?... Aniceto Gallo. / - ¿Gallo?... ¿Entonces
será Ud. cantor?” (“And
what is your name? Mine? ... Aniceto Rooster.
Rooster? ... So, are you a singer?” (Dialogue describing the agreement between
the printer and I, In: Aniceto el Gallo, no. 1).
[17] Pablo Ansolabehere, who has analysed
the conformity in the textuality of Aniceto el Gallo as of a kind of “zoo”, speaks of the
proliferation of animals in the text and in gaucho literature in the
following terms: “[...]
this animal aggressiveness also follows a tradition within the gaucho
journalism: there are, for example, El Torito de los muchachos and El Toro del Once ... [...]
from the bull to the rooster (or from the little bull to the little rooster)
there is in the gaucho a whole repertoire of animality, clearly indebted
to the rural culture, and whose proliferation can be verified, for example, in
the Martin Fierro. The bull can knock down and stab someone with its
horns, but the rooster has an advantage, it
“beaks” or attacks with words”. ANSOLABEHERE,
Pablo. Ascasubi y el mal argentino”. In: SCHVARTZMAN, Julio, (org). La lucha de los lenguajes. Historia crítica
de la literatura argentina. Vol. 2. Buenos Aires: Emecé, 2003. Thus, Ansolabehere allows us to think not only about the
proliferation of images of animals (and not exclusively the textual aspect),
but also about the basic difference between the bull and rooster: Ascasubi’s option implies, perhaps, an extra meaning.
[18] Juan Manuel de Rosas
(1793 -1877), nicknamed “Restorer of the Laws”, politician and army
officer who ruled the province of Buenos Aires and briefly the Argentinian
Confederation. (T. N.).
[19] In “Paulino
Lucero o el sitio de La refalosa”,
Julio Schvartzman has mentioned this blend of
tradition and modernity in Ascasubi’s gaucho literature.
So, after commenting and thinking on the epistolary interchange between two gauchos
in Paulino Lucero, he proposes:
“Jacinto Cielo replies as is usual in the so-called ‘editorial response’,
setting what would be an editorial criteria, and does it verse by verse, in a
truly journalistic payada (again, folklore and press)”. Perhaps one
could say about the gaucho literature as a genre that proposed by Julio Schvartzman commenting on a specific passage of Paulino Lucero: in it “ are merged folklore and a high
proficiency in reading newspapers, the most modern means of its time”. SCHVARTZMAN, Julio. Paulino Lucero y el sitio de la Refalosa. In: Microcrítica.
Buenos Aires: Biblos, 1996b, p. 88.